This is one of the readings for Week 4 of CMC11, Creativity and Multicultural Communication. Transliteracies sure sounds like Multiliteracies. Is there any significant difference other than the discipline of origin? More emphasis on sociocultural aspects? I vaguely remember related (internet mediated cross cultural or transnational communication) terms from the late 90's that seem to have all but disappeared from use. Are there other related terms?
- Transliteracy is recent terminology gaining currency in the library world. It is a broad term encompassing and transcending many existing concepts.
- Transliteracy is such a new concept that its working definition is still evolving and many of its tenets can easily be misinterpreted.
- Transliteracy originated with the cross-disciplinary Transliteracies Project group, headed by Alan Liu from the Department of English at the University of California-Santa Barbara. The main focus of that group is the study of online reading.
- The term has its basis in the word transliterate, which means “to write or print a letter or word using the closest corresponding letters of a different alphabet or language.”
- transliteracy is concerned with mapping meaning across different media and not with developing particular literacies about various media.
- interaction among all these literacies
- “the ability to read, write and interact across a range of platforms, tools and media from signing and orality through handwriting, print, TV, radio and films, to digital social networks.”
- working definition of transliteracy
- Basically, transliteracy is concerned with what it means to be literate in the 21st century.
- social networking, but is fluid enough to not be tied to any particular technology. It focuses more on the social uses of technology
- Transliteracy is very concerned with the social meaning of literacy.
This message was sent to you by Vanessa Vaile via Diigo